2018年10月21日 Sunday

您的当前位置: 首页 > 语文工作 > 理论研究

理论研究

“十五”期间,新疆维吾尔自治区民语委科研成果简介

时间:2015年8月24日文章来源:办公室点击数:2044 字体:

(一)民族语文基础理论与规范化研究主要成果

开展科学研究是民族语文基本建设和规范化、标准化工作的基础,而规范化、标准化又是提升民族语文社会应用水平的前提。近年来,自治区民语委致力于维、 哈、柯、锡伯等民族语文的基础理论应用研究,先后研撰出版《新疆通志语言文字志》、《现代哈萨克语》(自治区课题)、《新疆民族语言分布状况与发展趋 势》(国家课题)、《现代锡伯语》、《中国锡伯族双语研究》(国家课题)、《维汉大词典》、《汉维英科技大词典》、《汉哈英科技词典》、《汉柯教科书名词 术语词典》、《汉维英分类词词典》等专著和工具书,供社会各部门使用。与此同时,汉语及双语研究也取得一定成果,先后出版《双语双推论文集》、《语言学汉 语、教学与研究》、《语言学汉语双语研究》等论文集。这里特别要说明的是,《维汉大词典》作为自治区重大语言工程,自治区民语委经过6年的努力,完成了编 纂工作,由民族出版社于今年6月出版。本部词典以维吾尔语与汉语词汇对照和等量翻译方式,共收入主副词条6万余条,涵盖文学语言、方言、古代维吾尔语词 汇、现代维吾尔语书面语词汇等古往今来各学科词汇,前后有20余名维吾尔语、汉语著名专家学者参加了编纂和审定工作。《维汉大词典》是一部具有权威性的语 言工具书,它的编纂出版对维吾尔语的规范化应用将起到很大的促进作用。

在民族语文规范化、标准化建设方面,自治区民语委先后研究制定维、哈、 柯、锡伯等民族语文的字母和字母表、正音法和正字法,编纂出版正音法词典、正字法词典等,基本完成了正音正字方面的规范标准建设,将其作为社会应用的规范 标准。并在此基础上,根据语言文字的新发展和社会新需求,目前正在修订和完善维、哈语文的正音法、正字法和正音正字词典,柯、锡语文的正音法、正字法修订 工作也被列入"十一五"规划。与此同时,编写出版维、哈语文的正音正字水平测试大纲,由自治区5个厅局联合下文,与普通话水平测试工作一起,在全区开展测 试工作,现已举办多期培训班,培训人数达数万人。

(二)民族语言名词术语研究与规范工作

为了做好我区民族语文名词术语的研究与规范工作,成立了自治区民族语言名词术语规范审定委员会,制定委员会组织条例,下设名词术语办公室,维、哈、柯、 锡伯等民族语言都成立由本民族专家组成的专业组,开展研究和规范工作。在术语规范工作中坚持"从实际出发,按照语言的内部规律办事,着眼于群众"和"挖 掘、创造、借用"的原则,截止目前已规范、审定和公布维吾尔语科技名词6万余条,常用名词2万余条,范围扩大至15个学科;哈萨克语规范科技名词6500 余条,常用名词2400余条;柯尔克孜语规范常用名词25000余条;锡伯语规范常用名词6000余条。另外,国家语委委托项目维、哈、柯语三种语言的 《确立术语的一般原则与方法》也已结题。综上,基本满足了各专业名词术语的使用需求,极大地提升了全社会的语言文字规范化应用水平。

(三)少数民族人名汉字音译转写规则研究与社会应用

人名是自然人的专用符号,它是人们在长期的社会交往中,为满足人与人之间的区分而产生的。少数民族人名汉字音译按照一定的规则,准确地转写,或是对别的 民族的人名用本民族的语言文字准确地表达,是民族进步、社会发展的需要,也是新时期语言文字发展的需要。特别是在当今高速发展的信息社会,需要每一个人的 姓名在各种条件下都要书写一致。目前少数民族人名的汉字音译转写十分普遍,并在社会生活中经常使用。随着社会的发展,人们的社会交往越来越频繁。但是,一 直以来新疆少数民族人名汉字音译转写缺少统一标准,除少数名人姓名有习惯固定的写法外,绝大多数人的姓名往往出现几种不同的写法。如有的人名用带有贬意的 汉字来转写,容易产生歧义;有的人名汉字音译转写时,在户口上是一种写法,在身份证上是一种写法,在护照上是一种写法,机票、汇款单等又是一种写法,不但 给个人生活带来许多困难和麻烦,而且给社会交往和信息交流带来了很多不便。这种状况也给户籍管理、档案管理、司法办案等工作造成诸多难度。这说明规范少数 民族人名汉字音译转写工作关系到千家万户,与群众的利益息息相关。因此,制定少数民族人名汉字音译转写规则,规范少数民族人名汉字音译转写,成为亟待解决 的重要社会问题。

新疆少数民族人名汉译规则制定问题,引起自治区党委和人民政府的高度重视。2002年11月27日,自治区第九届人民政府第 110次主席办公会上专门研究推广普及少数民族人名汉译转写规则的有关问题。会后,自治区人民政府办公厅出台《关于推广少数民族人名汉字音译转写规则的方 案》。方案要求全区公安、卫生、教育等部门,凡是从2003年6月1日出生的新生儿、2003年6月1日开始发放身份证的满16周的青年、2003年9月 开始入学的学龄儿童姓名的汉译转写,均按统一规则要求转写。

我委根据国家的有关法律、法规及自治区党委、自治区人民政府的部署,于2003年 起着手开展新疆少数民族人名汉字音译转写规则的研究工作。期间国家语委将《维吾尔人名汉字音译转写规则》、《哈萨克人名汉字译写规则》作为委托项目委托我 委实施研究,项目于2004年完成,两个语种的译写规则均相继出版。其中《维吾尔人名汉字音译转写规则》由我委组织维吾尔语专家、学者和翻译工作者进行深 入研究,征求了各方面的意见和建议。还参考了新华社编制的各国人名汉译对音表、《地名汉字音译对音表》及其他资料,经过反复研究制定了《维吾尔人名汉字音 译转写规则》,根据该《规则》编制了《维吾尔人名汉字音译转写规则对音表》,并收集整理当前维吾尔人所使用的近8500条不同的人名,编纂出版了 《<维吾尔人名汉字音译转写规则>使用手册》。《规则》还作为自治区地方标准,于2005年5月公布。《规则》的主要内容包括:

(1)名从主人。即翻译人名必须遵照该人名在维吾尔语中原来的读音来译写;(2)汉语以普通话发音为标准,同名同译、同音同字,同一名字统一写法;(3) 约定俗成。即习用已久、通行已久的译名、汉字对音虽与上述两原则不完全符合,但已为人们普遍接受的,则尽量保留;(4)音译转写所用汉字以规范读音为准, 选用常用易懂、笔画简单、易读易记之汉字,不用冷僻字,避免使用多音字;(5)注重维吾尔语音节与汉字的对应性,除个别音节尾部辅音有区分作用而单独对应 一个汉字外,一般以音节为单位对应汉字译写,以便于将已转写成汉字的人名还原成维吾尔文;(6)选用汉字力求字意与读音相结合,避免使用带贬义或否定意义 的字,用名词而不用动词,以免产生歧义;(7)维吾尔人名汉字音译转写时,应将本名、姓氏(或父名)分开书写,中间以点区分。人名用汉字简称时,其本名缩 写字母的对音字在前,姓氏(或父名)全称在后,中间以点分开。

目前,《维吾尔人名的汉字音译转写规则》已在全区推行,在南疆4个地州县市开展培训,一次性培训人数达6000余人。《哈萨克人名汉字译写规则》也正在北疆地区开展培训工作

(四)民族语文信息技术标准的制定与软件研发

我委将制定相关信息技术标准及其信息处理技术应用作为民族语文信息化建设的一项基础性工作,近几来,会同新疆大学、自治区信息产业厅等院校和部门,共同 完成自治区重点科技攻关项目"信息交换用维吾尔、哈萨克、柯尔克文编码字符集研究"、"信息交换用维吾尔、哈萨克、柯尔克孜文字型标准研究"、"信息交换 用维吾尔文界面信息术语标准研究"等标准的研究工作,其成果均作为自治区地方标准,已于2005年5月公布。其中由我委担承完成的字型标准,共制定4套字 体12种字型的地方标准,现已在自治区和各地州市的多家民文报刊上得到应用,用户反映良好。此外,我委与新疆大学一起研究制定的"信息处理 维吾尔文、哈萨克文、柯尔克孜文编码字符集"作为国家标准,已于11月13日通过全国信息技术标准化委员会组织的专家组鉴定。

我委在参与研究 制定上述民族语文信息处理标准的同时,也以自主和合作的方式,自主研发"新疆2000"多文种图文排版系统和"阿拉伯文及多文种排版系统"软件,实现维哈 柯文与阿拉伯文、汉文、英文及其他文种的混合排版技术。2005年,我委与潍坊华光公司、云南西双版纳傣文出版社合作,共同完成国家语委信息化项目"基于 10 646编码的维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、傣文电子出版技术研究",于2006年2月10日在北京通过专家组的鉴定。专家组对项目成果给予很高评价,认为" 与同类成果相比,达到国内外领先水平。"2006年8月,我委研制"基于10 646国际编码的维哈柯文标准字型、输入法、多功能转换软件",向社会免费发放6000套,网上下载2000余套。由于本套软件具有良好的兼容性和系统之 间的转换功能,受到广大用户的充分肯定。

(五)新疆语言文字网站建设

2001年,我委自行设计制作,"新疆语言文字网"汉文版,通过互联网发布语言文字政策法规、新疆语言文字工作信息等。目前,我委正在对"新疆语言文字 网"进行改版,除了对文字版大幅度改版外,还正在自行研制支持多种语言的网络管理系统,包括新闻管理系统、双语管理系统、术语管理系统、论坛管理系统、人 名管理系统、辞书管理系统及网上查找、网上报名、网上服务等,并着手建立维吾尔文网站,力争在今年底明年初建立起新疆民族语文的民汉双语网站并开通运行。